Kyo ([info]ashura_sama) wrote,
  • Mood: cranky
  • Music: aikoi (Future Soundscape IV)

Tsubasa Reservoir Chronicle, chapitre 166

CLAMP is on a bloody roll.

And blame the giongo for the lateness.


New Usage Policy

Recently, my confidence in my abilities suffered a major hit. My Japanese is not perfect, everyone knows that; also, I have trouble giving "voices" to the characters in English. Therefore, this is the last translation I'm allowing to be used as a primary source for retranslations and scanlations in a long time. I have no problem with anyone cross-checking against my translations, and basing certain fragments off my wording if it's considered good, provided that they've been cross-checked against other people's translations.

There are great translators out there (for example, Carlos-Net from MangaHelpers, [info]iamsocool12345, [info]inarikami) and, as seen today, I don't always manage to be the first to get the translations up. I'll be very happy if people continue to use my translations as a secondary source (cross-checking, inspiration for wordings), but it was irresponsible of my part to give permission to use my translations as a primary source. I'm open to making an exception, on a week-per-week basis, in case everyone else is very late (i.e. past Thursday) with their translations -- just contact me.

I'll continue to publish my Holic and Tsubasa translations (and occasionally Kobato) whenever chapters get released, because translating is a very valuable learning tool to me. Eventually, I want things to go back to the way they were. Maybe after I pass JLPT 3 (I was planning to take 4 this year, but that would be a waste of time, so no JLPT for me this year).

Good luck to everyone, and my sincere thanks for your support all this time!


Lifted because in the end it did not matter. See my profile for details.



Many thanks to cpr34 over at TF for kindly clearing up Fei Wang's lines!

Chapitre 166
Closed world

-01- (splash: Fai)

Even if the beloved ones
leave him,
even so,
he must live.

-02-

SFX: paaaaa (T/N: Light.)

SFX: zaa (T/N: Swiftly.)

SFX: zaa- (T/N: Swiftly.)

-03-

SFX: zaaaaaa (T/N: Swiftly.)

Kurogane: Hey!!

Kurogane: ?!

Shaoran: The world...

-04-

SFX: gakun (T/N: Collapsing.)
SFX: haa (T/N: Panting.)
Fai: ... This is... the other...

Fei Wang: ... That's the other curse.

Fei Wang: If you, returning to Celes with the desert princess,
are unable to kill the king yourself,
Fei Wang: it will activate regardless of your will.

-05-

SFX: gogogo (T/N: Doom.)
SFX: gogogogo (T/N: Doom.)

Fei Wang: If he killed that king himself, that magician would probably follow him into death.
Therefore, the second curse would become meaningless.

SFX: gogogo (T/N: Doom.)

Kurogane: Hey!
What happened!?

-06-

Fai: The world... will close...
by my magic...

SFX: gogogogo (T/N: Doom.)
Kurogane: What do you mean!?

-07-

Yuui: We'll become unable to leave here...

SFX: gogogo (T/N: Doom.)

Fei Wang: Ever since the magician began his journey,
Fei Wang: I've already set the trap to harm magic users in Celes other than the magician and the king,

-08-

Fei Wang: so that the completion of the two curses wouldn't be prevented.

SFX: haa (T/N: Panting.)
SFX: haa (T/N: Panting.)
SFX: gogogo (T/N: Doom.)

SFX: gogogogo (T/N: Doom.)
SFX: gui- (T/N: Jerking.)
Kurogane: We're getting outta here!!

Fai: It's impossible...
Everyone's...
SFX: haa (T/N: Panting.)

Fai: ... Looks like my magic power wasn't one that gets stronger the more I use it.

-09-

Fai: Maybe I'll get closer to death... the more I use magic.
SFX: kaha- (T/N: Sorry, I have no idea of what sound this is. Maybe I misread the katakana?)
SFX: bota (T/N: Dripping.)
SFX: bota (T/N: Dripping.)

SFX: gogogogogo (T/N: Doom.)
Kurogane: What......

Fai: But... I still have some magic left.

Fai: Shaoran-kun.
Fai: Don't let go of Sakura-chan and Mokona.

Kurogane: What are you planning on doing?

-10-

SFX: gogogogogo (T/N: Doom.)

Kurogane: !!


SFX: su (T/N: Slow movement.)
Fai: Get out...
of here.

SFX: ba- (T/N: Scattering.)

-11-

SFX: paa (T/N: Light.)

SFX: shun (T/N: Hiss.)

SFX: ba- (T/N: Scattering.)

SFX: fu- (T/N: Unexpected.)

SFX: gu- (T/N: Grab.)

-12-

SFX: bashi- (T/N: Sudden impact.)

Kurogane: What's up!?

SFX: gofu (T/N: Cough.)

Fai: My magic power...
isn't enough...

-13-

Fei Wang: Of course his magic power wasn't enough, huh?

Fei Wang: Though if the one eye given to the replica was there, maybe it'd work.

Fei Wang: It's just Clow's blood relative as the princess' companion, eh?

Fei Wang: I guess I should be happy that I was able to deal with the witch's minion,
that youth from Suwa, and the magician who doesn't have enough power left.

-14-

SFX: shun (T/N: Hiss.)

Shaoran: ...!!

Mokona: Shaora... n.

Shaoran: Mokona!
Mokona: Take... Mokona's earring... (T/N: Literally, "ear ornament".)

-15-

Shaoran: !?

Mokona: The other Mokona
just taught it in a dream...

Mokona: Please...

SFX: su- (T/N: Smoothly.)

-16-

SFX: paaaa (T/N: Light.)

SFX: ha- (T/N: Surprised.)

SFX: gui- (T/N: Jerking.)

-17-

Fei Wang: Damn witch.
Fei Wang: That was a "magic tool" for this occasion?

Fei Wang: However,
even possessing the power of the magic tool, the two cannot pass.

-18-

SFX: gu- (T/N: Grab.)

Fai: Go!

-19-

SFX: sha- (T/N: Slicing through the air.)

-20-

SFX: goton (T/N: Sorry, I don't know.)

-21-

SFX: gashan (T/N: Crash.)

SFX: fasa (T/N: Sorry, I don't know. Some magic sound, probably.)

-22-23-

SFX: fasa (T/N: Sorry, I don't know. Some magic sound, probably.)

SFX: shun (T/N: Hiss.)

Teaser: Sacrifices were made,
but hope has remained!
Celes country -- escape!!


Page 8: The completion of the two curses? So the first curse was supposed to activate in Celes? But that must've changed somewhere along the way, because Sakura's premonition was for Infinity.

Page 14: No "Shao-rin"? Dammit. And he somehow looks so cute in that last panel. ♥

Page 16: Black Mokona pwns all.

Whoa. Kurogane was a bit overdramatic back there, wasn't he? And I wish we had seen Mokona's and Shaoran's expressions. But scratch that, what I'm wondering is how he figured out that leaving an arm behind would work. He -is- the smartest of the bunch, but... Was that a gamble he made? Also, now Souhi is gone. If the next world really is Nihon, I wonder if they're going to get the original Ginryuu, or perhaps commission a third one.


Next time, in Tsubasa Reservoir Chronicle...

Chapitre 167
Wounded ninja (T/N: I'm sort of gambling "ninja" here, as it's only the first character.)

Splash ~ Yuuko and Black Mokona
The dream must be brought to an end,
in order to advance towards the future.


Splash ~ both Shaorans
Those swords,
who do they protect,
who will they hurt?


Kurogane awakens. The one beside him is Tomoyo-hime. He returned to Castle Shirasagi in Nihon-koku. His promptly severing off his left arm was in accordance with Tomoyo-hime's voice. Despite those intentions, seeing as Yuui is a magician, it wouldn't have been possible to escape the magic if Kurogane hadn't done that. (T/N: Actually just "art" or "technique" is used here, not "magic".) Along with the "curse" from before the departure was a "foresight" of things turning out like this. (T/N: Not entirely sure, but the point is, Tomoyo knew.) If not through the journey, Kurogane wouldn't have been able to understand the pain of those who must not change the future. The power wanted so that no more dear people are lost. The calamity invited because of that power.

Tomoyo-hime: ... True strength.
It seems you have understood.

There's a pause, then Tomoyo-hime shows Yuui in. Yuui promptly knocks Kurogane on sight.

Yuui: This is payback,
"Kuro-sama".
Kurogane: ... I'll get you!

At that time, Shaoran meets Watanuki.

There's "something" I want to tell you.
Crossing a far away time,
the two now come across each other---



Kurogane awakens in a bed. Where's this? What about them?

Tomoyo: Nihon country. The people who came travelling with you are here at Shirasagi castle as well.
Kurogane: Tomoyo-hime......
... it's you.
Tomoyo: Yes. Welcome back, Kurogane.

Tomoyo-hime smiles.

Two-page spread: meaningless rampart. (T/N: Sorry, I can't make any sense of this.)

Kurogane half-rises from the bed.

Kurogane: Back then, that voice...
Tomoyo: Was mine.

Fai: “Go!”

At that time, Kurogane lost his consciousness and had a glimpse of a dream.

Whispering black-haired girl: If you want to live with him,
then
if you wish from the bottom of your heart,
exchange him for that which carries the same magic power as that person.

Tomoyo: Back then,
because of the wound that even with my “amulet/curse” didn't block off, you were on the verge of death.

Image of the side of his stomach bleeding.

Tomoyo: People also dream before they die.
Kurogane: So you crossed into the dream and informed me of the way to take him out? (T/N: "Take out" as in for a walk, or out of something.)
Tomoyo: That magic was making the magician who used it into its kernel. (T/N: Kurogane and Tomoyo don't use the words "magic" or "magician" here, but "art" and "practicioner" instead.)
Therefore the magician cannot leave the interior of the closing shape.
However,
because he exhausted his power to evacuate you and the others...
Kurogane: My arm covered with his magic became a scapegoat.

Tomoyo-hime closes her eyes.

Tomoyo: ... Have you understood strength?

Kurogane: ... Who knows?

Kurogane laughs inadequately.

Kurogane: But looks like my strength has decreased.
I killed one person.

Tomoyo-hime recalls Ashura-ou's corpse.

Tomoyo: ...
Kurogane: ... Did you learn it through a dream you saw? That this would happen if I killed that guy?
Tomoyo: I was wishing it would not come to that.
Kurogane: So that's why you told me about the “curse” thing?
Tomoyo: Won't you say “tell me beforehand”?
Kurogane: Those who don't know don't understand the pain of knowing and not being able to tell.
Kurogane: Even if you condemn them, it can't be helped.
Tomoyo: ... Kurogane...
Kurogane: Besides, I have no regrets about losing my arm back then.
Kurogane: I... always wanted power.
Kurogane: So that those precious to me wouldn't be taken away by anyone.
Kurogane: However,
Kurogane: having power comes along with inviting disaster.

Images of Sakura (Shaoran) being stabbed, the twins.

Kurogane: And...... also things that can't be protected with power alone. (T/N: He could be referring to promises here, since "protect a promise" is a Japanese expression for "keep a promise".)

Tomoyo-hime gently touches Kurogane's left shoulder.

Tomoyo: ... It seems you have understood true strength.

Tomoyo-hime stands up.

Tomoyo: I am sorry for making you wait. Please, come inside.

Dressed in a kimono, Fai opens the sliding screen and enters. They gaze at each other in silence. Fai approaches the bed.

Kurogane: Oi.

Silence. Fai hits Kurogane's head with his left arm and laughs.

Fai: This is payback, “Kuro-sama”!
Kurogane: ... I'll get you!

Kurogane laughs too.

Elsewhere. Floating Shaoran in a kimono meets Watanuki, who is similarly wandering about in his pajamas.


So, the people betting on Nihon-koku win this one.

Well, I think Fai/Kurogane is pretty much canon now. And there was even some Kurogane/Tomoyo service on the side, too. XD

I'm pretty sure there's a fancy psychological term for what Fai and Kurogane are doing right now...

Shaoran! And Watanuki! WTF-ness! ♥

Now all that's left to answer is... Where the heck is Sakura's body?

Oh my. I have dyslexia japonicus now. XD
夢は終わらせなければ 未来へ進む為に(侑子&黒モコナ)

互いのその剣は 誰を守り 誰を傷つけるのか(両小狼)

Chapitre.167 傷つきし忍
目を覚ました黒鋼。傍らにいたのは、知世姫。日本国に、白鷺城に帰ってきたのだ。
とっさに左腕を斬り落としたのは、知世姫の声に従ってのものだった。
その意思にかかわらず、ユゥイが術者である以上、そうしなければ術から逃れられなかった。
出発前の「呪」とは、こうなることを予見しての「先見」。
未来を変えてはならない者の苦しみは、この旅を通じてでなければ黒鋼には理解できなかったであろう。
もう大切な者を失わないがために欲した力。その力ゆえに呼び込む災い。
知世姫「‥‥真の強さ」「分かって下さったようですね」
一段落ついたところで、知世姫はユゥイを迎え入れる。
対面早々、黒鋼をぶん殴るユゥイ。
ユゥイ「お返しだよ」「『黒様』」
黒鋼「‥‥ぶっ飛ばすぞてめぇ」

そのころ、真小狼は、四月一日と対面していた。

アトヒキ:伝えたい“何か”がある 遙かな時を超え 二人は今邂逅する——




ベッドで目覚める黒。 ここはどこ?あいつらは?
「ここは日本国 あなたと一緒に旅をしてきた方達もこの白鷲城にいます」
「知世姫・・・・・・」「・・・・だな」
「はい おかえりなさい黒鋼」微笑む姫
見開きで意味もなく城壁

ベッドから上半身を起こす黒「あのときの声は・・・」「私ですわ」

『行け!』
そのとき黒は意識を失い夢を垣間見た。
”共にいきたい” ”と” ”心から願うのなら” 
囁きかける黒髪の少女
”その方と同じ魔の力を持つものを引き替えに”

「あの時 私の『守(呪)』でも守りきれなかった傷で貴方は死の一歩手前でした」わき腹ドクドクのイメージ
「死ぬ前にも人は夢を見ます」「夢を渡って俺にあいつを連れ出す方法を告げだのか」
「あの術はそれを使った術者を『核』としていました だから閉じていく法円の中から術者は出ることができない」
「けれど 貴方たちを逃がすために力を使い果たしていましたから」「あいつの術がかけられた俺の腕で身代わりになった」

目を閉じ尋ねる姫「・・・真の強さはわかりましたか」「・・さあな」不適に笑う黒。「しかし強さは減ったようだ 一人殺した」 
羅王の遺体を思い出した姫「・・・」「・・夢で視て知っていたのか?俺がやつを殺めたらこうなると」「そうならなければ良いと願っていました」
「それで『呪』などと言ったのか」「『先に告げろ』と言わないのですか?」「知っていて言えない苦しさは知らない者にはわからねぇ」
「分からんものを責めても詮無えだろ」「・・黒鋼・・」「それにあの時腕を落としたことを悔いる気持ちはねぇ」「俺は・・ずっと力が欲しかった」
「大事なものをもう誰にも奪われないように」「だが」「力があることが災いを呼ぶこともある」 刺されるさサクラシャオラン双子のイメージ
「そして・・・・・力だけでは守れないものも」 そっと黒の左肩に触れる姫「・・・・真の強さ分かってくださったようですね」

立ち上がる姫 「お待たせしましたどうぞお入りくださいな」 襖を開けて入ってきたのは着物姿のファイ。
無言で見つめあう二人。ベッドに近寄るファイ。黒「おい」 沈黙 ゴッ 左腕で黒の頭をしばき倒すファイ
笑い「お返しだよ『黒様』」「・・・・ぶっ飛ばすぞてめぇ」黒も笑う。

どっか
着物姿で漂う真は同じくパジャマ姿でさ迷う四月1日と対面。
Tags: rumor:tsubasa, translation:tsubasa

  • Post a new comment

    Error

    Your IP address will be recorded 

  • 55 comments

[info]jjblue1

September 12 2007, 01:00:13 UTC 4 years ago

This had been a rather intense chapter... and I'll say the group need to hope they'll end up in a hospital since they're all severely injured...
And I'm sad you won't allow people use your translations anymore but I understand your decision so I hope you won't mind if I'll ask you to use them for one last time...

[info]ashura_sama

September 12 2007, 01:15:03 UTC 4 years ago

"Country of Hospitals" would be good. XD

And I'm sad you won't allow people use your translations anymore but I understand your decision so I hope you won't mind if I'll ask you to use them for one last time...
Believe me, it's for everyone else's own good. Fei Wang Reed totally pwned me in this chapter, though, so please do the cross-checking thing this week (it's totally okay to do that from now on, and you don't need to ask my permission either -- just have someone else's translation as the primary source).

[info]jjblue1

4 years ago

[info]tehanu_chan

September 12 2007, 01:16:14 UTC 4 years ago

Well, is sad, but I respect your decition.
I have had Jamie's permission for a while now, so I'll go and ask inarikami too.
Thanks a lot for letting me use your translations and for the effort ^^I'll continue coming here and cross-checking ^^

Thanks fot today's translation too ;D

[info]ashura_sama

September 12 2007, 01:28:01 UTC 4 years ago

You're welcome!

I figured you wouldn't be in too much trouble. ^_^ And yes, do ask [info]inarikami, as she explicitly asks in her profile for people to do so.

[info]ariadnechan

September 12 2007, 01:24:15 UTC 4 years ago

wow about your confidence please be more confident!!! i'm always using your translation as a primary source and the others as a secundary for cross-checking, because the japanese no use much the subjets and always there are diference because of that and some phrases will improve with more aviable translation to do a better interpretation but i'm always use your as a primary source and i love your translation, and your notes!!!!!!
you will be an excelente translator please continue studing and translating for us !!!!! We need you!!!!

about the chapter i can't understand why Kuro sacrifice his arm, Su chan gess is about weight the arm, the sword and the coat do the Fay's weith and one source of magic ???? i'm cluless!!!

[info]ashura_sama

September 12 2007, 01:46:19 UTC 4 years ago

When I give more useful information than "I'm not sure about this line" in my translation notes, everyone is encouraged to use them if so they wish. Especially the cultural and culinary notes/links from my Holic translations. ♥

If you want to discuss why such and such line is translated in a particular way, or even bring me lines from other translations for me to take a look, you're always welcome. I just ask not to be primary source anymore because I don't want other people's works to suffer from my mistakes and awkward passages. Cross-checking is completely okay. Also, since you appear to like my formatting, feel free to use it. Same applies if you want to use my typesetting differentiation (the stuff I talked about in the retranslation guidelines post -- which by the way needs to be edited XD).

Oh, and does [info]ladydarkmoon's version of Holic 143 include the missing page?

I don't think Souhi weighs that much (or Fai that little). Maybe the trap considers the just-severed arm as a living thing, and Souhi was discarded because Mokona was in bad condition and Kurogane's arm can't store it? Though I wonder how Kurogane plans on fighting from now on. What if they don't land in a country with sword making technology for a long time?

[info]fantasy2004

September 12 2007, 02:05:38 UTC 4 years ago

thanks.

[info]ashura_sama

September 12 2007, 02:09:44 UTC 4 years ago

You're welcome!

[info]riku_conover

September 12 2007, 02:17:03 UTC 4 years ago

Hi Neither! Just wanted to let you know, I think your translations are first-rate. Sure, they're not perfect, so I can see how that would hurt your confidence. But in general, I think the quality of your TRC translations stands up fine to the others I've seen. Pefect Japanese doesn't guarantee a good translation, and I think your feel for narrative is really good. I somehow ended up with two copies of TRC 163, for example, and while I thought the other translator had a few individual panels that matched my ideas of what the characters were probably saying in the original better than yours (not that I'm any judge with my very poor skill set, lol), in general your translation was much smoother and more natural. Scanlations always have mistakes in them, it's par for the course, and even official translations often have huge hulking errors in translation and in judgement about how the choice of translation should affect the plot, characters, and narrative structure. So don't let your self-esteem take a hit; you really are made of awesome-- and you're freakin' fast too.

But of course I respect your decision. Good luck with JLPT 3 (I'll be psyched when I'm good enough to reasonably attempt JLPT 4, lol-- success is all relative).

As far as this chapter goes, what I'm wondering is how did Kuro decide it required his whole darn arm, and not just, say, his hand? Do they teach that in ninja school? Well, maybe his mom taught him, since she was a magic-user and all: "Now Kuro-chan, if your soul-mate is ever caught in a shrinking magic field, try to remember you need to leave at least 17.34% of your body inside the field to fool it into thinking there's still a person in there when you pull him out".

[info]ashura_sama

September 12 2007, 02:37:35 UTC 4 years ago

Thank you for the words of encouragement!

I'm not going to take JLPT 3 this year because I'd have to cover a lot of vocabulary, and I've just recently gotten started with listening comprehension, so I have to wait at least another year.

You have a point about Kurogane's arm. It goes against logic to cut off his whole arm, too, because balancing your body with only one arm is entirely different from when you have both. Maybe he learned to fight with one arm tied to his body in ninja school? XD

And Kuro-haha's 17.34% makes me giggle.

[info]lodelco

September 12 2007, 05:34:32 UTC 4 years ago

I understand if you won't let others use your translations but I have to agree with most of the people here. Yours are one of the best ones out there and I mostly read yours first because I like the way you not just translate sentences word for word but in how you take time in analyzing the whole story to see if it fits. Truly you are dedicated to understanding rather than just translating. Hee hee

BTW someone pointed out that according to the second curse something must be trapped inside Celes. Maybe due ease the burden of teleporting out of there Kurogane cut off his arm to serve as 'the trapped thing'.

[info]ashura_sama

September 12 2007, 05:46:28 UTC 4 years ago

Thanks. ^_^ (This is going more smoothly than I thought -- I was really afraid there would be drama over the announcement.)

"Something" remaining trapped makes sense. Though I'd have to ask the same thing as [info]riku_conover above: Why not an earlobe, or a toe? I just had this weird idea about the significance of the left arm and the storage spell and exchanging the arm with the spell for Fai. Baaad Neither!

[info]lodelco

4 years ago

[info]cherrybloms

September 12 2007, 06:36:22 UTC 4 years ago

Thanks a lot

Wow,this chapter is fantatic and cool,did anyone notice in splash page that yuui was wearing in his left or right(i don't know)Mokona's earring??????and kurogane,IS HE CRAZY TO CUT HIS FULL ARM AND LEAVE SOUSHI????????
i am so worrning about yuui,he cough a lot when he loss magic,that's awful.Thanks for translation ashura-sama

[info]ashura_sama

September 12 2007, 07:13:18 UTC 4 years ago

Re: Thanks a lot

You're welcome!

I'll have to go back and look for Mokona's earring. The only thing I noticed is that he was wearing the same eyepatch from an old splash where he was all angsty sitting on a chair, and there was a parrot or something.

[info]jenny_1260

September 12 2007, 09:02:29 UTC 4 years ago

As usual, thanks for the translation -and for ALL the translations and contribution to scanlations you have done for us TRC/HOLiC fans!! >_< To be honest, I'm a bit sad because I love your translations, I used to read scanlations by other translators, after reading yours I really loved it and felt it was really accurate and portrayed the feel of the mangas. And since I started following this blog, I felt I really understood the original manga more through your T/Ns. Whether they end up in scanlations or not, I'll still be coming back to read!!

JLPT 3? Wow... Just out of curiosity, do you self-taught your Japanese, or learn from somewhere? (One day, I would like to be a Japanese translator too =)!!)

If the next world really is Nihon, I wonder if they're going to get the original Ginryuu, or perhaps commission a third one.
Hmm. I like the original Ginryuu idea!!

[info]ashura_sama

September 12 2007, 09:30:02 UTC 4 years ago

Thanks for tuning in! ^_^

I've been self-taught up till three weeks ago, when I struck a deal with a native teacher (K-san) and now I'll be getting weekly lessons at least until the end of the deal. After that, if I still don't have a job I'll try to coax my father into paying for the lessons. ^_^ I wanted to get into the Japanese course offered by my university, but since I was self-taught there was no adequate placement for me, since students at my grammar level are expected to know a lot of vocabulary I don't, and students at my vocabulary level only learn grammar I already know. So individual lessons really are the way to go for me.

[info]jenny_1260

4 years ago

[info]jenny_1260

4 years ago

[info]kinoha

September 12 2007, 09:58:56 UTC 4 years ago

Thank you so much for your translation!!! &hearts

[info]ashura_sama

September 12 2007, 10:12:00 UTC 4 years ago

You're welcome! ^_^

[info]yuukosan

September 12 2007, 11:19:13 UTC 4 years ago

Thanks so much for your precoius translation!♥♥♥♥

[info]ashura_sama

September 12 2007, 11:26:18 UTC 4 years ago

You're welcome! ^_^

[info]cnet128

September 12 2007, 14:28:58 UTC 4 years ago

You mentioned me by name in your Usage Policy announcement... thanks for that ^^

(No, I don't actually use LiveJournal. I registered purely for the sake of having a nice username to comment under. Because registering for things is fun! ^^;;)

Anyway, thanks for the translation... I'd never have cleared up Fei Wong's lines in my own translation without it ~_~

[info]ashura_sama

September 12 2007, 20:15:13 UTC 4 years ago

You mentioned me by name in your Usage Policy announcement... thanks for that ^^
I hope the influx of users isn't much trouble. ^_^

Oh, Fei Wang... I used to joke with [info]kowaiki that the final battle between him and Yuuko would be about who makes the longest speeches. Anyway, I'm glad I could be useful.

[info]leafyaki

September 12 2007, 15:26:44 UTC 4 years ago

Hello! I like to refer to your translations, I think they are pretty good ((: Haha, I learn Japanese as well! And so when I see something I don't understand I always make sure to look for your translations ((: Please be more confident...nobody's Japanese will be perfect unless that person's a Japanese himself or herself.

Hmm might I make a suggestion? For page 20, the sound "goton" that you're not too sure of? I'm guessing it's the sound made when Kurogane's arm fell to the ground...of course, I might be wrong since I'm not actually looking at the chapter right now, but it sounds like it and well...his arm did fall to the ground in that page I think ((: And I guess "fasa" is the sound of movement? The swish of clothes made or when they moved through quickly to go to another world. Haha, I guess onomatopoeia is really a lot of guesswork sometimes, especially since they might not be in the official vocabulary.

Good luck for JLPT 3 next year! I took it before, you'll do fine, I'm sure of it! (: And I read in one of your earlier replies that you are self-taught, which makes it even more brilliant that you can translate so well! Yup, thanks very much for your translations and reading my rambles! ((:

[info]ashura_sama

September 12 2007, 20:35:36 UTC 4 years ago

Hi! Thanks for tuning in!

Hmmm. The next page shows the fallen arm and Souhi with a "gashan". But now that I think about it, they couldn't have fallen at the same time because Kurogane did the full swing instead of dropping Souhi right after cutting the arm. So maybe "goton" is for the arm. And yeah, "fasa" might be a swish or something along those lines. At least I could imagine it being a swish.

[info]su_chan

September 12 2007, 17:01:32 UTC 4 years ago

to me your tranaltions are GOOD becasue you always try to be literal.... and if you need to do them to lear as I do... (although if I can't make them before reading another later is of no use, I can't avoid reading other translatins and then my trans would be a complete cheat XDDDD)

[info]ashura_sama

September 12 2007, 20:43:20 UTC 4 years ago

Haha, I guess my translation also ends up biased towards literality because I find the Japanese way of saying things interesting. (Though it's not like I always remeber to make sense in English. XD)

I have trouble with getting biased by other translations too, unless I'm paying a lot of attention. This made things kinda hard to me back when we got Chinese scanlations before the raws, because I had to refrain from reading the chapter until the raws were out (and therefore come late into every chapter discussion).

[info]snowaltz

September 13 2007, 17:12:06 UTC 4 years ago

Thank you for the translation! Even though your Japanese is not perfect, I really enjoyed reading your translation and I appreciate your promptness in getting them out. And I like the Holic spoilers by you too =)

[info]ashura_sama

September 13 2007, 19:27:31 UTC 4 years ago

You're welcome!

Sigh... I miss Holic already.

[info]snowaltz

4 years ago

[info]dawnbringerz

September 14 2007, 01:05:30 UTC 4 years ago

I've been reading only your translation for the past twenty+ chapters, so I'm kinda surprised at the announcement. Your translation is great and I'll continue to read only yours. Besides, I already get used to the wording you used.

Anyway, I hope they land on FMA world next. Mecha-Kurogane FTW ^^

[info]ashura_sama

September 14 2007, 02:07:05 UTC 4 years ago

Yo! Thanks for tuning in! ^_^

Haha, you wouldn't be surprised if you had seen my translations from 40 chapters ago. I was lucky I had almost 10 chapters before Yuuko's explanations of doom™ came up.

I've been hoping for automail in the TRC multiverse ever since it was revealed that Sakura's leg wouldn't heal. She'd get, like, 8000+ coolness points with a mechanic leg. XD And of course, now Kurogane needs an arm, too.

[info]kr0nos

September 18 2007, 07:39:35 UTC 4 years ago

Better late than never.. Thanks for your translations.

I really like your translations because it seems to me that you only translate the text, I have no Idea of Japanese, but that's the impression I've got.
I don't like when the translators add stuff, like that famous line of doom "I want to die, but before that..." well you know the rest, when you do add stuff or you are unsure you tell.

To my thoughts, I don't like the idea of getting something mechanical for Kuro, what would he do if it gets broken. It should be organic. So far the every one has lost something that theoretically can be returned, Fay's eye, Sakura's soul, probably C!Sayo heart, so why not Kuro's arm? it's only fair.
Now what R!Sayo will lost in order to save someone (probably kimihiro)?, he should really be careful and I am not even considering Mokona.
FWR has being trying to get rid of the companions at this point of time and has failed so I hope his backup plan is not to horrible...

Deleted comment

[info]ashura_sama

September 22 2007, 14:45:58 UTC 4 years ago

Soujirou icon! ♥♥♥

You're welcome!

Hehehe, Watanuki. I wonder if he's going to tell Shaoran about the latest in Holic, like Sakura did to him with Tsubasa.

Deleted comment

[info]thisxismystory

September 22 2007, 18:25:36 UTC 4 years ago

thank you for the translation.
you done it really well.

[info]kr0nos

September 23 2007, 05:51:02 UTC 4 years ago

Thank you so much for the clear spoilers. I also want to know about Sakura's body, how much time has passed since they arrive at Nihon. I miss Holic so much.

[info]ashura_sama

September 25 2007, 07:14:51 UTC 4 years ago

You're welcome! ^_^

Wahhh! I need my Holic fix! T_T Damn you, CLAMP, you've reduced me to a Holicholic. XD

[info]aniki_kurai

September 24 2007, 02:12:00 UTC 4 years ago

accidentally stumbled across your lj ^___^
about JLPT thing: are you sure you're not taking any? I passed level 3 two years ago and it was very easy, by that time i'd studied Japanese for 3 months only and still passed. Although I pretty much compeletely abandoned it until December last year when Tsubasa so invaded my poor brain XDD But anyways, with your level you will surely pass 3級!!! Good luck! ...and I'm gonna try 2 this year...

[info]ashura_sama

September 25 2007, 07:44:52 UTC 4 years ago

Well, right now, I couldn't take the test even if I could cover the necessary vocabulary overnight, because the application deadline was September 11th. My teacher said I could take 4 but shouldn't bother with it because it'd be too easy. And yesterday she came up with a crazier idea even...

Good luck on your level 2 exam!
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…