Kyo ([info]ashura_sama) wrote,
@ 2007-04-18 18:15:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current mood: exhausted
Current music:it would totally be Raul Seixas' "O conto do sábio chinês" if I had it here
Entry tags:translation:xxxholic

xxxHolic, chapter 133
Does CLAMP like this number or what? This chapter is completely awesome!


Chapter 133

-01-

Top text: It's spring! It's sakura!! It's Yuuko-san!!!

Yuuko: Spring, isn't it?

-02-03- (splash: Kohane and Watanuki)

Inside fate, there is no coincidence---.

Whatever difficulties await,
if you really believe (T/N: It could be "if you can keep believing" or something along those lines, too. I'm not really familiar with "ikeru" to be able to decide.)
this meeting, this hitsuzen,
the future should certainly open up!!

-04-

Watanuki: Yeah, it's spring.

Watanuki: It's always this pattern, but
it's spring!! Indeed!

Yuuko: Watanuki is causing hysteria! (T/N: I can't figure out what "punsuka-" is supposed to be. T_T)
Mokona (SFX): He's angry! Pu---n!
Tanpopo: Pi!

-05-

Watanuki: I am causing hysteria too!
But today is my day!

Yuuko: Happy
Himawari: birthday!

Side text: Shouting and cooking briskly. The one accomplishment of the springtime of Watanuki's life!! Even the usual hysteria looks special this time only...!?

-06-

Watanuki: ... Eh?
Mokona (SFX): Congratulations---!
Congratulations---!

Yuuko: Today is April 1st.

Tanpopo: Pi!
Himawari: It's your birthday, right, Watanuki-kun?

Watanuki: Er...
Ah...
Yes.
Mokona: Happy--- birthday---!

Watanuki: Uwah!

-07-

Watanuki: Don't ring it beside my ear!
Watanuki (SFX): And don't be late on top of it!
Doumeki (SFX): Noisy.

Himawari: Here.

Watanuki: Eeeh?
F-for me?
Himawari: A present.

Watanuki: Can I open it?

Tanpopo: Pi!
Himawari: Of course!

-08-

Watanuki: Wah!

Himawari: I'm sorry it's bought.
Watanuki: Don't worry. Thank you.
I'm very glad!!

Himawari: ... This year it was impossible, but
next year I'll make it a handmade one.

-09-

Watanuki: I'll be looking forward to it.

Doumeki: Hn.
Watanuki: W-why you too...?

Watanuki (SFX): Well---
if you insist---

-10-

Himawari: Ah, so yours was a full apron, Doumeki-kun. (T/N: Cooking and fashion aren't my best subdomains in English, so if you know the proper word for that kind of apron, do tell me.)
Doumeki: Yeah.

Watanuki: You mean to tell me to cook more, don't you!!
Doumeki (SFX): Where's the difference between a full apron and an apron?
Watanuki (SFX): It's the difference in cuteness between you and Himawari-chan!!

Mokona: Mokona is going kissy---!

Himawari (SFX): Ah!
Watanuki: Gyah---!

-11-

Watanuki: Gyah---!!!

Watanuki (SFX): Uwaaaah!
Yuuko: The pipe fox also wants to celebrate with us.
Sexy, no, Watanuki?

Watanuki: Yuuko-san, you "give your congratulations" too!?

Watanuki: Well... I'm glad about that, but...

-12-

Yuuko: ... That's right.

-13-

Yuuko: It's all I can give you.

Watanuki: ... Yuuko-san.

-14-

Watanuki: ... Haruka-san.

-15-

Watanuki: I see.
Is this a dream?

Haruka: Yes.
Haruka: But, this too is one world.

-16-

Watanuki: I...

Watanuki: didn't intend for Yuuko-san to make that face... (T/N: Technically, the negative was left off, but in this case it's pretty obvious how he was going to end the sentence -- you don't say "ja" where he did unless you're intending to stick a "nai".)

Haruka: Because that person knows better than anyone.

Watanuki: What... does she?

-17-

Haruka: That what can be exchanged without payment
is only what is called "feelings". (T/N: "Omoi" can be a complicated word to translate. I think Haruka here is referring to everything that comes from the mind and heart. My dictionary gives all these possible meanings to "omoi": thought; mind; heart; feelings; emotion; sentiment; love; affection; desire; wish; hope; expectation; imagination; experience.)

-18-

Haruka: "One day, a man had a dream.
A dream of becoming a butterfly."

Haruka: "Fluttering and flying and flying,"
Haruka: "too freely enjoying himself,
the man thought he was a butterfly."

Haruka: "However, he woke up, and the man was not a butterfly, of course he was human."
Haruka: "The man thought:"

Haruka: "Was I having a dream where I became a butterfly,
or is this also a dream,"
Haruka: "and I am a dream that butterfly is having?"

-19-

Haruka: Even if it's a dream,
Haruka: if beliefs, hopes, your loved ones are there, that becomes truth. (T/N: The furigana reads "reality".)

Haruka: The butterfly that you also know well is always having that kind of dream.

Haruka: And,
that child too.

-20-

Teaser: The girl who appeared along with Haruka's recited allegory, could she be... "Sakura"!? Feelings, beliefs, the truth hidden in this figure that continues to dream is...!?


Haruka's line in page 19... I looked at it several times to try to find an alternate translation that didn't give me such an ominous feeling, and couldn't. I thought about breaking it between "shiru" and "chou", but it doesn't work because using "shiru" by itself without the continuous tense is rare.

A bit of a crackish thought: Remember what the fortune-teller baa-chan said about butterflies?

Even more crack, after commenting on the chapter with my kaa-san: If the "butterfly" Haruka talked about is Yuuko, what if her "dual" is Fei Wang Reed? [info]inarikami did some research on the origin of the tale and it's indeed Chinese. Yuuko opposes Fei Wang Reed, both speak of dreams and Fei Wang Reed is a bit obsessed with Clow. Crack at its finest?



(Post a new comment)


[info]ibra87
2007-04-18 09:52 pm UTC (link)
Thanks a lot for this incredibly fast translation. I agree with you, this chapter is great (but we've been waiting for too long as well, heh).

And I had a question, are people allowed to use your translation for scanlations (with credits to you of course) or do you prefer if they don't?

(Reply to this) (Thread)


[info]ashura_sama
2007-04-18 10:23 pm UTC (link)
I don't have any problems with people using my translations in scanlations, given that the basic rules of fan works (proper credit and free distribution) are followed, but in this particular case I'd like to at least have other opinions on the page 19 line first -- that line is far too important and I'll never forgive myself if it's wrong and I allow it to go on to a scanlation without fixing it.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


(Anonymous)
2007-04-18 11:03 pm UTC (link)
Thanks, that's really good to know.

And about the line, I can't help you since I unfortunately don't speak Japanese and can't seem to get any meaning out of the line as it is right now. You can however check how other translators translated the line and get inspiration from there if you really need a second opinion.

I know that Inarikami translates xxxHolic on a weekly basis. There are others like iamsocool12345, but unfortunately they don't translate every chapter.

(Reply to this) (Parent)


[info]ashura_sama
2007-04-19 01:35 am UTC (link)
I checked [info]inarikami's translation, and there! She understood the same thing I did, and even came up with the same theory. So, it's official. Something highly twisted is going on with Holic.

(Reply to this) (Parent)


[info]darkqueen.myopenid.com
2007-04-18 09:55 pm UTC (link)
You are the best one!!!
thanks for the translation

(Reply to this) (Thread)


[info]ashura_sama
2007-04-18 10:23 pm UTC (link)
You're welcome!

(Reply to this) (Parent)

(Reply from suspended user)

[info]angelflare
2007-04-18 11:25 pm UTC (link)
OMG, Sakura's here!!

Amazing.

I...don't know what else to say but "Thanks for the translation!" XD

(Reply to this) (Thread)


[info]ashura_sama
2007-04-19 01:37 am UTC (link)
You're welcome. I really look forward to see how Sakura's character will fit into Holic. Ever since the last Clow-ou flashback, I keep thinking that I wish Sakura were more like him.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]angelflare
2007-04-20 02:16 am UTC (link)
Well, I just hope she actually takes part in the story instead of just sleeping all the time, 'cause that would be annoying (hopefully, she'll talk with Watanuki in his dreams too).

I wonder if Yuuko told Sakura about the Dream World of if she knew about it beforehand...Which also leads me to think, did Real!Syaoran pay the price to save Watanuki's life because he knew that Sakura would be left in his care one day? Or was it just hitsuzen? ('cause there are no coincidences...^_^) I hope CLAMP explains that soon...

(Reply to this) (Parent)


[info]aiulen
2007-04-18 11:34 pm UTC (link)
I've already read inarikami's translation but this helped me to understand better ^^ (japanese is complicated u_u'), thank you very much!!

(Reply to this) (Thread)


[info]ashura_sama
2007-04-19 01:44 am UTC (link)
You're welcome! And yes, it's good to read multiple translations, even moreso if it's CLAMP we're talking about. They explore the language well, which usually means it's harder to carry across a translation. Reading several translations might give a better feel of it.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aiulen
2007-04-19 11:41 am UTC (link)
sure! and sometimes even with two or three translations I still don't understand xD (just because it's Clamp; the translations are great ^^)

(Reply to this) (Parent)


[info]fantasy2004
2007-04-18 11:38 pm UTC (link)
yay thank you, I have a question; do you have translations to the mokona calender book that came in this years?

(Reply to this) (Thread)


[info]ashura_sama
2007-04-19 02:15 am UTC (link)
I don't. If it's up in [info]clamp2share, I could give it a try when I have free time.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]fantasy2004
2007-04-19 04:06 am UTC (link)
you might find them over at ladydarkmoon, she did the scans.

(Reply to this) (Parent)


[info]ariadnechan
2007-04-18 11:41 pm UTC (link)
wow at last we have Holic back and with Haruka!!!
Thank for the translation i wonder the meaning of the cover with Kohane??????

(Reply to this) (Thread)


[info]ashura_sama
2007-04-19 02:23 am UTC (link)
I'm just happy Kohane finally got color art. It was about damn time!

(Reply to this) (Parent)


[info]refreshisama
2007-04-19 02:01 am UTC (link)
Thank you! ^^

(Reply to this) (Thread)


[info]ashura_sama
2007-04-19 02:24 am UTC (link)
You're welcome.

Sei-chan icon! YAY!

(Reply to this) (Parent)


[info]ecchan87
2007-04-19 01:13 pm UTC (link)
Thank you very much for you're translation!
Yuuko's sad face really scared me, is so sad...

And now we have Sakura in Holic to....I'm wrong, or this isn't a great news?XDD

(Reply to this)


[info]yuukosan
2007-04-19 01:16 pm UTC (link)
WAAAAH, fantastic chapter!
Thanks for had work, Ashurasama!

Well, Yuukosan expression is really scary. The saddest I ever seei in xxxHolic. Mh, Haruka seems to know better much than we could imagine our dimensional witch.

The apron with the cat (Watanuki himself, because of Himawari usually imagines him as a cat) is gorgeous!!! *-* And Doumeki expression in page 10...I'm upset! DOUMEKI HAS A REAL FACIAL EXPRESSION! o.o

(Reply to this)


[info]clamp_yuuko
2007-04-23 05:17 pm UTC (link)
Thanks as always for the amazing transelation. Can't believe I have postponed reading it for so many days now -.- I need to be alone in my room to read the transelation properly to get everything said, so now is the first time I could do that in quite some time ^^ I read the butterfly thingy too. Really interesting chapitre it is<333 I'll go read the trc transelation now ^^

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…